
Atraindo Investimentos para o Brasil: a relevância da tradução juramentada em processos de visto para investidores e empreendedores
08/09/2025
Carga parada por erro de tradução: o que fazer?
09/09/2025A importância da validade legal na tradução
No comércio exterior, não basta que uma tradução seja fiel ao texto original. Ela precisa ter validade jurídica para ser aceita por órgãos reguladores, aduanas e instituições internacionais. Documentos mal traduzidos ou sem juramentação podem ser rejeitados, causando atrasos e custos adicionais.
O que diferencia uma tradução comum de uma juramentada
- Tradução comum: garante apenas a compreensão geral do conteúdo.
• Tradução juramentada: feita por tradutor público oficial, confere valor legal ao documento.
• Revisão e validação legal: assegura conformidade com a legislação específica de cada país.
O processo Gold Traduções
Na Gold, seguimos um fluxo rigoroso:
1. Tradução juramentada por profissional credenciado.
2. Revisão técnica e terminológica.
3. Validação conforme normas jurídicas do país de destino.
Esse cuidado evita retrabalho e reduz riscos de bloqueios alfandegários ou de rejeição em auditorias internacionais.
Conclusão
Mais do que traduzir, é preciso garantir segurança jurídica. Antes de enviar seus documentos, pergunte: essa tradução seria aceita por um órgão oficial estrangeiro? Se a resposta não for “sim”, há risco.
👉 Quer revisar se suas traduções estão juridicamente seguras? Fale com a equipe da Gold.


