
Chega de retrabalho na tradução: acerte de primeira
10/09/2025
Como ganhar velocidade na tradução regulatória sem perder segurança
26/09/2025Quem trabalha com assuntos regulatórios sabe: o órgão não quer “um texto bonito”, quer um documento que cumpra o que foi pedido.
Muita reprovação acontece com traduções que, apesar de claras, não seguem exatamente o que ANVISA, MAPA, INMETRO ou o órgão do país de destino exigem.
Abaixo, explicamos — sem jargões — onde isso costuma dar errado e como resolvemos na prática aqui na Gold.
Onde costuma dar problema
- Termo trocado: o produto tem um nome no laudo e outro no rótulo traduzido.
- Número diferente: ponto e vírgula (1,5 vs 1.5) ou unidade trocada (mg/mL x ppm).
- Faltou juramentação: documentos que exigem fé pública não podem ir como “tradução simples”.
- Formato fora do pedido: sem numeração, anexos faltando, legenda de tabela incompleta.
- Avisos obrigatórios: símbolos de risco, frases padrão e pictogramas não traduzidos como manda a norma.
Como a Gold evita reprovação (sem complicação)
- Briefing claro antes de começar: você nos diz qual órgão vai receber e se precisa juramentar.
- Confirmação de termos críticos com você: nomes de produto, ingredientes, denominações legais e unidades alinhadas antes de fechar o arquivo.
- Revisão final focada no que reprova: conferimos nomes, números, unidades e o que foi solicitado no pedido.
- Entrega organizada conforme combinado com seu time, para reduzir idas e vindas.
- Canal de urgência: quando o relógio está correndo, priorizamos sem perder qualidade.
Exemplo real
Uma indústria de alimentos precisava enviar um dossiê com laudos e rótulos revisados.
O problema: o mesmo ingrediente aparecia com três nomes diferentes ao longo do arquivo.
Ajustamos tudo para um único termo, padronizamos unidades e entregamos no padrão solicitado.
O material entrou de primeira, sem devolução.
Checklist rápido antes de enviar pra tradução
- Qual órgão vai receber? Precisa de tradução juramentada?
- Há planilhas, tabelas e imagens que precisam estar iguais no final?
- Existe alguma ordem ou modelo para seguirmos na entrega?
Concluindo
Tradução regulatória não precisa ser complicada. Precisa ser correta.
Com um pedido claro e atenção ao que o órgão exige, o dossiê entra e anda.
👉 Agende uma conversa | 🌐 www.goldtraducoes.com.br


